Controlar la gramática, vocabulario y estructuras de un idioma es una buena base (necesaria) para conseguir comunicarte con fluidez en una lengua, pero si incorporas dichos y expresiones típicas que utilizan los locales, tu fluidez y conocimiento de la lengua estarán a otro nivel. Es por eso que hoy os traemos un recopilatorio de Sprichwörter (refranes) para que podáis subir un peldaño más en vuestro control del alemán.

“Alle Wege führen nach Rom” = “Todos los caminos conducen a Roma”

Refranes en alemán

 

2. “Auge um Auge, Zahn um Zahn” = “Ojo por ojo, diente por diente”

auge-um-auge

3. “Es ist nicht alles Gold, was glänzt” = “No todo lo que brilla es oro”

refranero alemán

 

4. “Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” = “Matar dos pájaros de un tiro”

decke-stecken-zwei-fliegen-baren-aufblinden-kopf-herumtanzen-ein-licht-aufworte-auf-goldwaage1

 

5. “Hunde, die bellen, beißen nicht” = “Perro ladrador, poco mordedor”

hunde-die-bellen-beissen-nicht

 

6. “Reden ist Silber, Schweigen ist Gold” = “En boca cerrada no entran moscas”

19166257_303

 

7. “Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach” = Más vale pájaro en mano, que ciento volando

refrán en alemán 2

“Alles geht vorüber” = “No hay mal que dure 100 años”
“Aus dem Augen, aus dem Sinn” = “Ojos que no ven, corazón que no siente”
“Besser spät als nie” = “Más vale tarde que nunca”
“Besser Vorbeugen als Heilen” = “Más vale prevenir que curar”

“Das Heft in der Hand haben” = “Tener la sartén por el mango”

“Das Kind beim rechten Namen nennen” = “Al pan, pan y al vino, vino”
“Das kommt ihm gelegen” = “Esto le viene a pedir de boca”
“Das kommt wie gerufen” = “Viene como caído del cielo”
“Das Wasser läuft mir im Munde zusammen” = “Se me hace agua la boca”
“Die schlimmsten Tauben sind die, die nicht hören wollen” = ” No hay peor ciego que el que no quiere ver”
“Die Hand ins Feuer legen” = “Poner las manos al fuego”
“Die Zeit vergeht wie im Fluge” = “El tiempo pasa volando” od. “El tiempo vuela”

“Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe” = “En casa del herrero, cuchillo de palo”
“Eine Geste ist mehr wert als tausend Worte” = “Un gesto vale más que mil palabras”
“Eine Sorge verdrängt die andere” = “Un clavo saca otro clavo”
“Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen” = “Buscar una aguja en un pajar”
“Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul” = “A caballo regalado no se le miran los dientes”
“Es regnet in Strömen” = “Está lloviendo a cántaros”
“Gleich und gleich gesellt sich gern” = “Cada oveja con su pareja”
“Gute Miene zum bösen Spiel machen” = “A mal tiempo, buena cara”
“Ich brauche nicht deutlicher zu werden” = “A buen entendedor, pocas palabras”
“Immer ein Haar in der Suppe finden” = “Buscar(le) las 5 patas al gato”
“Im Schweiße deines Angesichts sollst Du Dein Brot essen” = “Ganarse el pan con el sudor de la frente”
“In aller Hast” = “Como alma que lleva el diablo”
“Jemandem das Wasser nicht reichen können” = “No llegarle (ni) a la suela del zapato”
“Jemanden übers Ohr hauen” = “Pasar gato por liebre”
“Liebe macht blind” = “El amor es ciego”
“Man lebt doch nicht vom Brot allein” = “No sólo de pan vive el hombre”
“Mein kleiner Finger hat mir’s verraten” = “Me contó un pajarito (que)….”
“Müßiggang ist aller Laster Anfang” = “La ociosidad es la madre de todos los vicios”

“Sag niemals nie!” = “Nunca digas: De este agua no he de beber”
“Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist” = “Dime con quién andas y te diré quien eres”
“Schuster bleib bei deinem Leisten” = “Zapatero a tus zapatos”
“Über jeden Strohhalm stolpern” = “Ahogarse en un vaso de agua”
“Undank ist der Welt Lohn” = “Si te he visto, no me acuerdo”
“Unkraut vergeht nicht” = “La mala hierba nunca muere”
“Unmögliches verlangen” = “Pedirle peras al olmo”
“Versprechen und halten ist zweierlei” = “Del dicho al hecho hay mucho trecho”
“Wenn man vom Teufel spricht” = “Hablando del rey de Roma…”
“Wer viel beginnt, zu nichts es bringt “ = “Quien mucho abarca, poco aprieta”
“Wie ein Murmeltier schlafen” = “Dormir como un lirón”, “Dormir como tronco”
“Zwischen Hammer und Amboß geraten sein” = “Estar entre la espada y la pared”